חולון
Pierwsza litera jest chet.
Dlatego forma Cholon wydaje sie odpowiedniejsza od Holon, bo odroznia "hej" od "chet" przy transliterowaniu hebrajskich wyrazow, no i sugeruje wlasciwa wymowe. Gardlowe "chet" jest zdecydowanie inne od miekkiego "hej".
Najjaskrawiej to widac przy nazwie miasta
הר חומה
Pierwszy wyraz zaczyna sie od hej
(ה) - Har, a drugim slowem jest Choma, bo zaczyna sie od chet
(ח)
Ale sa miasta w Izraelu, ktore pomimo tego, ze zaczynaja sie od chet, to piszemy je nie przez "ch", ale przez "h". To bedzie na przyklad Hajfa (חיפה). Nazwa utrwalona w obszarze jezyka polskiego od ponad 100 lat.
W przypadku malo znanego Cholonu (Holonu) nie wytworzyla sie w Polsce zadna utrwalona forma transliterowania.
Polska wikipedia, podobnie jak autorka tego tekstu, przyjela zgodna z brzmieniem i zasadami transliteracji forme Cholon, ktora moze razic ludzi, ktorzy sie przyzwyczaili do angielskiego Holonu. Mnie razi u Polakow Tel Aviv, bo powinno sie pisac Tel Awiw. Razi mnie tez shalom, bo powinno sie pisac szalom. Po hebrajsku "sh..." albo "sz..." to jedna litera - szin (ש).
pl.wikipedia.org/wiki/Cholon
Szabat szalom!