Lew Ari i jego piosenka Ma Eese w tłumaczeniu na język polski

Erez Lew Ari (ur. 1970) to muzyk rockowy, który podobnie jak Ehud Banai czy Etti Ankri, niedawno odkrył w sobie religijność w wydaniu ortodoksyjnym. Śpiewa najczęściej o miłości i tęsknotach, ale jego utwory są bardzo nasączone językiem z religijnych tekstów żydowskich - od Psalmów po Pijutim.

Pijutim to żydowskie poezje religijne tworzone w średniowieczu, od około V wieku naszej ery. Powstawały w celu utrwalenia i rozpowszechniania historii żydowskiej w czasach prześladowań bizantyjskich.

Pod teledyskiem znajduje się tłumaczenie na język polski, hebrajski oryginał oraz wersja transliterowana.

מה אעשה (ma eese)
co mam zrobić


אם תלכי לי (im telchi li)
jeśli mnie zostawisz


אם תברחי לי (im tiwrachi li)
jeśli ode mnie uciekniesz



מה אעשה (ma eese)
co mam zrobić


עם כל הכעס הזה (im kol hakas haze)
z tym całym gniewem


שמור לי עליה (szmor li aleha)
strzeż jej dla mnie


אתה שומע (ata szomea)
ty słyszysz?


אין לי כלום בלעדיה (ejn li klum biladeh)
bez niej nie mam niczego


שמור לי עליה (szmor li aleha)
strzeż jej dla mnie


ותשמור גם עלי (wetiszmor gam alaj)
i strzeż również mnie



כדי שלא אשתגע (kdej szelo isztagea)
żebym nie zwariował



מה אעשה (ma eese)
co mam zrobić


אם תלכי לי (im telchi li)
jeśli mnie zostawisz


מה אעשה (ma eese)
co mam zrobić


עם כל הפחד הזה (im kol hapachad haze)
z tym całym strachem

 

Share/Save/Bookmark

Przedyskutuj to na forum. (0 posts)
Yom Shabbat, 27 Iyyar 5772

Naszą witrynę przegląda teraz 264 gości i 5 użytkowników 

 

RSS

 

Jerozolima ירושלים

Przelicznik walut

Kwota:
Z:
Na: